eLearning Localization and Translation Services
Engage your audiences worldwide with our industry-expert eLearning localization services. Wordsprime has won trust for decades by accurate translation and culturally appropriate assurance. If you want to keep your international workforce up to speed on new procedures and technologies, or educate your customers about your products/services, we are ready to help.
Why Is eLearning Localization Service Important?
e-Learning localization requires not only transposing words into a target language but also preserving the integrity of the source content by adapting the course to the target audience’s culture. It’s not an easy job to make the perfect eLearning localization done.
So selecting the right eLearning localization services provider is of paramount importance to global companies who have an international workforce to train or global customers to educate.

Eliminates Cultural Differences
Using a professional eLearning localization service can prevent any cultural dissimilarity concerning images, symbols, colors, fonts, currency, gestures, idioms, humor, audio narration, dates, acronyms, and measurement units, etc. Imagine your yellow-colored product package has been a big success in Japan, where yellow signifies affluence and courage. The same product package will probably fall short of the mark in France, where yellow symbolizes disloyalty, discouragement, jealousy, and weakness.

Improves Knowledge Acquisition & Retention
e-Learning localization can help enhance the acquisition and retention of knowledge. According to research, people understand and retain knowledge quicker in their mother tongue than through a translated copy. Reduced learning time means fewer downtimes, allowing your employees to get back to work as fast as possible - which is more cost-effective from an operational perspective. In addition, companies using eLearning localization services for training multilingual workforce are more likely to become industry leaders by 46%.

Makes Your eLearning Content Accessible Worldwide
eLearning translation and localization enables greater productivity and provides a high level of flexibility in terms of time and location. With e-Learning localization, you can ensure a high standard of training is met in any country you operate. You can quickly introduce your company’s policies and procedures and apply them to its subsidiaries shortly.
When going global, translating your content into a new language is never enough – it takes eLearning content localization to bring your strategy into effect. eLearning localization could be a daunting task when you have no access to qualified linguistic resources. So it’s always best to invest in a quality eLearning localization service as a stepping stone to your international success.
Wordsprime has a global network of over 30,000+ well-rounded translators, editors, desktop publishing experts, voiceover artists and engineers who have helped thousands of organizations achieve their localization goals across 170+ countries, making it an ideal eLearning localization partner for you. Our native-speaking experts make the most of their immense experience in eLearning localization and profound knowledge of your specific field, guaranteeing that your eLearning content will thoroughly get your message across to your intended audience.
What Sets Us Apart From Other e-Learning Localization Companies

Native Localization Experts
We have a large pool of up to 30,000 linguists worldwide with native-level proficiency and cultural understanding in your target languages. Our e-Learning localization team of specialized translators, desktop publishing and typesetting experts, voiceover artists, and project managers goes the extra mile to ensure your eLearning content is accurately localized into your intended region, with expectations exceeded.

Industry Expertise
To ensure technical precision in translation, you need in-depth knowledge about the industry. Here at Wordsprime, our dedicated subject matter experts take extreme care of all industry-specific problems. Project managers will only match your eLearning localization project to the best talents with your desired specialist experience.

Streamlined Workflow
All eLearning localization projects will go through our industry-standard process. The account manager, project manager, translator/localization specialist, editor, and proofreader can oversee each step in the ongoing project and work as a whole to bring your project to perfection.

Top-rated Quality
Quality will make or break a language service business. At Wordsprime, our highest priority is to ensure high standards are met by all our linguists, who must provide proof of educational background and required experience before joining us.

Expedited Timelines
With the help of our streamlined workflow, our expert team can help businesses and organizations expedite the whole project and ensure all deadlines are met on time or even ahead of schedule.

Affordable Rates
We understand e-Learning localization needs come in various forms, so we provide scalable eLearning translation and localization services at a competitive price. We’re committed to facilitating better understanding and cooperation, and we believe every organization and individual is entitled to quality eLearning content localization at affordable rates.
Our eLearning Localization Process
As the holder of ISO 9001:2015 and ISO17100:2015 certificates, Wordsprime’s eLearning localization team uses a highly efficient process for all our e-Learning localization projects.
Step 1: Project Preparation
- Analyze the provided file and its target audience
- Set translation guidelines and project-specific objectives
- Segment the project content
- Create an industry-specific terminology extracted from the source file
- Confirm the scope with the client and submit the glossary for the client’s approval
- Draw text strings from the source code using industry-standard tools
Step 2: Project Translation
- Create a translation memory for your project and expedite the translation process by automating repetitive tasks
- Perform an initial translation
- Align the translation with the source material, and fine-tune it
- Proofread the translation to ensure it’s linguistically accurate and culturally adapted to the target region
Step 3: Project Localization
- Integrate the translated texts into the final format
- Adapt the translated texts’ designs to meet locale-specific requirements
- Fully localize all components including audio, videos, visuals in the source file using specific authoring tools
- Adjust timeline and integrate subtitles
- Conduct linguistic and technical quality assurance
Step 4: Project Delivery
- Examine the final deliverable and double-check linguistic and technical accuracy
- Carry out an in-depth review of all components in the file
- Send the Beta version of eLearning localization to the client for approval
- Conduct client updates
- Deliver the updated and approved file in your preferred formats on time
Types of e-Learning Content Localization We Support
- Audio scripts and voiceovers
- Certification and assessment programs
- New employee orientation
- Training modules and websites
- XML-based training content
- PPT and multimedia presentations
- Classroom-based instructional materials
- Training and certification programs
- And more
eLearning Video Localization
When it comes to capturing the nuances of cultures, gestures, and context, video-based eLearning courses have a leg up on text-based courses for their combination of visuals and audios. In the digital age, most business or individual uses texts combined with visuals to promote something in one way or another because it’s more compelling and relatable.
Imagine you create some successful tutorials on learning how to increase sales for Shopify store on YouTube for beginners and expect to grow your international audience. The first thing you will need is to localize your lessons into your desired target languages.
But thousands of content creators produce vedio tutorials or the kind every day, itching to expand their audiences and grow their businesses. How do you stand out?

As a result, the surging needs for video localization for eLearning content have kept LSPs like Wordsprime busy. However, such high demands also pose challenges for eLearning translation and localization providers. Unlike text translation requiring only a translator to perform on conventional text-based TMS, video translation calls for a high degree of linguistic accuracy and sufficient video production skills only an experienced eLearning localization service provider can offer.
At Wordsprime, we have turnkey video localization solutions ranging from video translation, video editing, voiceover, captioning and subtitle localization to digital multimedia localization, anime localization and more. Our team make sure to satisfy your video localization needs for global audiences always using industry-standard video processing tools and exporting your content in formats you prefer.

What Is eLearning Localization?
eLearning, or electronic learning, is a type of learning conducted via digital and internet-based media. Unlike a traditional course taken in a brick-and-mortar classroom, eLearning enables asynchronous learner experience without geographical limitation.
eLearning localization means translating any eLearning-related content into a new language, while also adapting it to a given culture.
5 eLearning Localization Tips That Save Your Time And Costs
Suppose your company is in the course of globalization or has plans for internationalization in the future. In that case, it’s vital to recognize the e-Learning localization needs and take action before you even create the eLearning course. Your far-sighted decision on investing in eLearning localization will help your business reap lots of benefits shortly.
Here are five eLearning localization tips that will help you design a localization-friendly eLearning course.
#1. Keep multimedia to a minimum and use simple graphics so that you don’t have to re-make the media leading to longer turnaround times and additional costs.
#2. Keep your images neutral and avoid using locale-specific images only an audience in a specific region will identify.
#3. Avoid using texts on images because extracting and translating the embedded texts will slow down the whole process and produce additional costs.
#4. Avoid including jokes and idioms because it’s usually exhausting to localize country-specific humor and regional phrases into a new culture.
#5. Use fonts compatible with each target language you plan to localize into, just in case you have to change the font if a target language doesn’t support the source fonts.